莉亚.迪桑写真种子:英语语法究竟要不要学?

来源:百度文库 编辑:汝南网 时间:2019/10/23 03:05:06

关于英语语法教学的思考

文/江节明

学习英语究竟要不要学习语法?英语语法该如何去学?英语教师在课堂上究竟还教不教语法?英语语法该如何去教?这些问题常常困扰着英语教师和英语学习者,或者说,这是英语老师和学生常常思考的问题。

自从20世纪70年代初期 “交际教学法”创立以来,语法翻译法遭到全所未有的抨击甚至是全盘否定。于是乎,有人主张学习外语可以不用学习语法,将英语语法的教学置于死地。出现的结果就是学生的“交际能力”表面看来是提高了,说得较流利,可是仔细一听学生所说的,到处都有错误,甚至影响到交流;认真一读学生所写的,通篇都有这样或那样的语法错误,不能正确地表达思想。

外语教学从一个极端走向另一个极端,根源在于“交际教学法”传到中国的时候,当初人们并没有全面认识这个新的教学流派或思路,而是片面地理解和接受它,犯了“盲人摸象”的错误。实际上,将Communicative Language Teaching (CLT) 翻译成“交际法语言教学”或“交际教学法”首先就是个翻译错误,给外语教师一个误导。与CLT几乎同时出现的还有一个术语叫Communicative Approach,一直通用的译法是“交际法”。笔者认为,approach译为“法”是不够贴切的,至少是不够准确的。approach与method是不同的,Oxford Advanced Dictionary of Current English (Sixth Edition)对approach是这么释义的:a way of dealing with sb. / sth.; a way of doing or thinking about sth. such as a problem or task. 指待人接物的方式或思考解决问题的途径。尤其是将Communicative Language Teaching译成“交际法语言教学”确实让人难以接受,本来丝毫就没有“法”字,偏偏加上“法”字,致使“语言教学交际观” 的概念范围大大缩小,变成了一种具体的方法,因而这个译名所造成的误导和片面影响就可想而知了。

事实上,语言教学交际观对前人的教学观点并非采取一概否定的态度,而是继承、改进与发展。它认为要学习一门外语不能不学它的语法结构。语法教学的任务就是要使学生了解英语的遣词造句的规律,更好地参与听说读写等一系列交际活动,凡是有利于学习者提高交际能力的任何方法都是可取的,对语法翻译法并不排斥。Ellis(1988)和 Celce-Murcia(1991) 指出,任何学习者均可受益于外语语法教学,语法教学应该成为语言教学的一部分。Allan Cunningsworth (1984)也持有同样的观点,他说语法是遣词造句的规则,语法结构的教学极其重要。语法规则的内化和吸收是语言学习的核心。如果忽略语法教学都不能称作真正意义上的语言教学。可见语法教学是不容忽视的。至此,常常困扰着英语教师和学生的语法教学问题就有了一个明确的肯定答案:语法必须教,语法必须学!

语法是整个中学外语教学的重点,也是整个中学外语教学的难点,因为中国绝大多数学生缺乏丰富的真实的语言环境,再加上母语早已在大脑中扎根了,不大可能真正地去“习得”第二门语言。那么,通过系统地学习英语语法,可以帮助学习者更好地了解英语语言的规律,从而更快地提高听、说、读、写的能力。从某种意义上说,学好英语语法就是等于找到了学好英语的“捷径”!

《普通高中英语课程标准(实验)》对英语的语法项目作了系统详细的说明,然而根据课程标准编写的教材却对语法讲解不多,而且又不系统,这不能说不是教材编写的“美中不足”。无论是学哪个版本的教材,学生对语法都缺乏系统的学习和训练,对课文的难句子和长句子由于不会进行语法分析而感到难以理解或理解不够准确。鉴于此,我主编的《新课标高中英语语法》便应运而生。其目的就是为了配合新课标高中英语教材,使学生更好地达到课程标准的要求,更加高效地学习外语。